成功 源于热爱和坚持—访上海汉景彤盛商务咨询有限公司总经理钟倩女士
能一直坚持做翻译的,在我看来都是了不起的人才。因为只有坚持这些枯燥的,乏味的,日复一日的训练和积累,才可以磨练出让人觉得靠谱的翻译,可这又不是一般人可以坚持到底的事情,除非你热爱无比。
——钟倩
当前,随着国家经济实力的不断增强,以及各行业各领域国际交流的逐渐深入,市场上各类翻译公司不断涌现,作为会议语言服务行业的佼佼者,上海汉景彤盛商务咨询有限公司如何进一步提升会议语言服务的质量?同声传译有哪些新的科技应用?翻译行业的人才培养又有哪些方法?带着这些问题,小编有幸约到了上海汉景彤盛商务咨询有限公司总经理钟倩女士,在两个小时的时间内,深入了解了一位专业人士的成功之路以及她对整个行业发展前景的看法。
少年意气与春争
在采访上海汉景彤盛商务咨询有限公司总经理钟倩女士时,她提到陆游在《杂感》之一中的一句诗句:“少年意气与春争。”在钟倩看来,梦想灿若星辰,征程波澜壮阔。如今的青年一代,生逢其时,大有可为。与其终日受困于无休止的惰性之中,倒不如从“心”出发,一步一个脚印去创造价值。她是这样说的,更是这样做的。
提及自己的青春时代,她说,每个人成长的心酸和压力都是不被外人所知的,我也一样。在青春年少时,钟倩遇到的最大问题就是不确定自己应当向那个方向发展。在追寻理想的过程中,她也有过迷茫和焦虑,但她会及时调整好自己的情绪和状态,重新出发。钟倩总经理直言,当自己明确要走翻译这条路之后,一切就迎刃而解。知道自己是在为未来做努力,就觉得一切都值得,不后悔当初的选择。
虽然未来充满了变数,但是一定要保持良好的心态面对一切。从年轻时开始,钟倩就是一个特别坚定的人。她会用信念战胜困难,用效率战胜惰性。,直至现在她也一直把“坚持就是胜利”这句话作为自己的座右铭激励自己。她坦言道,天道酬勤,只要付出了足够的努力,将来也一定会得到相应的收获追光逐梦,披荆斩棘,“剩”者为王!
当提及为什么选择从事翻译行业时,钟倩说:“口译是一个吸引我的重要原因。”在她看来,做翻译也是和人打交道,但是这种时候你相当于是一个媒介。别人给你传一个话,你再把原本的意思传给另一个人听,你要依附在一个人的身上去做这个工作。
事实是她选择的道路跟她想象的保持了一致,在她开始从事翻译之后,每次的项目都会产生不同的体验。在钟倩看来,其实做翻译最好的体验就是,在帮助他人的过程中也快乐了自己,别人能够通过你的交流达成一些合作事项,是一种非常有意义的事,这也会不断督促我提升自己,更好的帮助他人。不必抛下一切,不必背起全部行囊,就能游历千山,跨越星辉,见遍世人,这就是成为一名翻译最让她喜欢的部分之一。
所爱隔山海 山海皆可平
在和钟倩聊天的两个小时时间里,我深切地体会到了:如果一个人对她所做的事情充满热爱,那将会是一件多么美妙的事啊!
钟倩的性格属于比较细心的,而且较为坚韧,认准了一件事情,她就会竭尽全力去做。在从事翻译工作的过程中,她了解到许多客户的需求,也结识了很多业界的高端人才。2004年,钟倩开始与两名国际会议组织方面的专家和上海最好的同传翻译合力创办上海汉景彤盛商务咨询有限公司。到今年为止,已经过去了17年,公司已经发展成为业界的标杆,在高端市场领域一览众山小。
钟倩说,目前上海汉景彤盛商务咨询有限公司主要向包括财富500强企业,金融机构、律师事务所、知名国际组织、教育机构、卫生保健组织及其他众多专业机构提供专业的英中以及中英翻译服务。成立以来,公司的服务定位一直是信、达、雅,业务工作中公司一直讲究诚信、致力于为有需求的客户提供一站式的服务。服务过程中讲究精确、细致、高效,让客户在与公司的业务往来过程中,感受到舒适、妥帖的高品质服务。
作为汉景彤盛的创始人,钟倩不仅是中国商业经济学会商业创新研究院研究员,美国翻译协会专家会员,还凭借雄厚的实力先后荣获中国翻译行业杰出人物表现奖、中国翻译行业影响力人物、中国翻译行业突出贡献人物奖等等,成为业内公认的行业翘楚。
作为一个管理者而言,钟倩从一名译员出身,对这个行业充分了解,因此,很快得到了员工的尊重和认可。钟倩说,特别庆幸的是,公司是一个非常团结、非常有力量的团队,公司员工都有一个共同点,尤其是从事翻译服务的员工们,可以说他们都是各个领域的语言专家。公司立足国际视野与行业未来,积极构建高端人才团队,对于翻译项目出处的文化背景、语言习惯、专业术语等均有深入的把握,具有良好的语言翻译能力,是值得信赖的语言专家。值得强调的是,公司人才团队非常完善,足以向客户提供各个专业的翻译服务。比如公司的专业同声传译团队,所有的译员均具备最高水准的专业资质,他们或是国际口译协会会员,或为联合国认证同传,或受欧盟认可,还有一些曾在麦肯锡及道琼斯等专业机构服务过。
当然,在创业的过程中,钟倩也曾经有许多不太成功的经历。对自己要求越高,越常有挫败感,当然一旦完成的很好,自然也会有更深的成就感。从事过上百场口译,交传、同传和陪同,见识过大大小小的各种场面,而不出意外的,译员最大的挑战,往往来自于那些无法预知的突发状况。
“印象最深的挑战主要是在口译过程中,有一次在芬兰建筑电话视频会议,跟国外连线过程中有一些语音延迟,当时的翻译场所是在面积较大的会议室内,后面音箱的杂音也会传送到前面,我负责是英译中,这个过程就非常考验听力和口译。
虽然整个过程我尽力翻译,但是效果没有自己当时想象的那么好,比较沮丧。其实一般做完一场口译后我会有一种特别的成就感,但是这次真的挺失望的,虽然客户那边认为翻译效果还不错,但是就自己本身而言是不满意的。”
除了临时出现的客观问题会很挑战口译人员的专业能力之外,有时候遇到不靠谱的队友,也要有能以一肩之力hold住全程的能力。就像有一次翻译中由于所涉及到的专业词汇比较多,会议中其中一方翻译当时翻译不下去了。当天两个小时的翻译都是钟倩在负责,没有提前足够的资料,翻译过程比较痛苦。钟倩说,做翻译大多数其实都是女性,翻译这个行业一定是在不断反思自己,提升自我,学会接受自己的不足,人无完人,自己永远没法做到完美,但是可以每次做到最好,所以要用下一次做的更好来不断要求自己,学会接纳自己的缺点。
另一个对翻译来说很重要的就是耐心和细心,不管是口译还是笔译,肯定会遇到需要琢磨很久的词,这个时候就一定需要耐心,在翻译过程中一定要避免低级错误,保持高度警觉,足够细心。
最后一点就是在做口译时,一定要抱着一种帮助他人的心理,保持一种奉献精神。“这些特点刚好是较多数女生所具备的,而大部分能坚持下来的其实都是女性”钟倩的语气中带着一丝不可察觉的小骄傲,显得可爱又坚定。
我们常说女性是水做的,其实不过是形容她们细腻温和,但如今的女性更多是钢铁做的,是勇气与握紧的双拳做成的,那些独立而自律的每一天,都成为铺成红毯的鲜花,她们熠熠闪光的履历和踏遍世界的足迹,帮助过的人道出的感谢,都成为生命里那些独一无二的财富。而那些每一场口译进行之前的深耕背诵、每一次笔译时深夜键盘的噼啪作响,校对完一篇稿子发现腰已经超负荷运转的那些瞬间,也成为她们生命里的光,把这条路照的更加明亮。
标准化使翻译行业更轻松
市场上流传这样一句话——“一流的企业卖标准、二流的企业卖品牌、三流的企业卖产品”,优秀的企业应该将标准化做到行业领先,成为行业标准输出的参考典范。
翻译行业这些年在国内得到了快速的发展,一场会议的成功举办离不开翻译公司提供的笔译、口译服务与设备等。同时,高水准的产品服务输出需要翻译公司明确的工作流程与工作标准来保证,上海汉景彤盛商务咨询有限公司就此做了大量有关“会场翻译标准化”的制定工作,把复杂、琐碎的会议服务内容做了细节场景拆分,将每个场景需要达到的工作标准做出了明确的规定,然后在工作中逐步优化,最终形成了内部工作标准规范。
钟倩认为,虽然标准的制定工作非常繁琐,但有了这些标准就能使得工作更量化和规范,甚至能提前预知风险,并且进行相关防控,从而赢取客户信任,这也为上海汉景彤盛商务咨询有限公司服务国家级会议提供了扎实的基础。
毋庸置疑的是,跟普通会议相比,国家级会议对服务商有更加严格的要求,会议的各个服务环节都需要做到更高的标准和更严格的把控。首先,公司要明确具体人员分工,在现场安排了项目总监,各个分论坛负责人,统管译员的项目经理,服务台多语种接待人员等。另外,客户经理在大会期间需要24小时待命,丝毫不能松懈,并且需要储备足够多的翻译资源,以备临时所需。同时,还要有足够的联系人,方便客户方和一线译员能与后勤方随时保持联系。最后在大会后期对客商做满意度调查,对整体工作作出总结。
目前,随着科技的发展,类似与“手机听会”的形式不断出现,钟倩总经理表示,从一个从业者角度出发,这些变化对于传统的同传服务模式或多或少会有影响,差别非常明显,一是译员在与不在现场的区别。二是设备稳定性的区别,传统的同传模式具有稳定、可控等特点。“手机听会”模式实现了远程同传,颠覆了传统同传模式,能够降低整个翻译服务的成本,但网络、设备、技术等方面的不稳定因素会给远程同传的使用者带来一些不可控风险。因此,对于那些规格比较高的国际性峰会、论坛,主承办方更倾向于使用现场同传,来尽可能地保证活动举办过程中的稳定性。两种模式各有优劣,客户需要明确自己的需求后理性地进行相应选择。
校企合作 实现双赢
对于行业的未来,钟倩说:“做翻译是个苦差事,一年入行,三年悟道,终身学习。”为了更好的让译员工作与专业相结合,专业与兴趣结合,上海汉景彤盛商务咨询有限公司除了制定译员训练体系外,还非常注重人才的选拔过程。其中校企合作就是很好的招募方式,据介绍,上海汉景彤盛商务咨询有限公司会从较好的外语类院校招募应届的本科生与研究生,在公司经过一年以上的专业训练达到合格的翻译质量输出标准后,再外派进行实战训练,通过年复一年的经验积累达到更高的专业水准。
此外,上海汉景彤盛商务咨询有限公司还和许多学校进行了深入的合作,项目包含共建实训基地、共建翻译专业课程、课外导师输出,奖学金设立、举办翻译大赛、共同举办产学研论坛、共建横向研究课题,共建翻译实验室等。
钟倩总经理表示,在常年的合作中,上海汉景彤盛商务咨询有限公司与相关院校之间建立起了互信互助的关系,高校为上海汉景彤盛商务咨询有限公司输出了很多优秀的员工,上海汉景彤盛商务咨询有限公司也为高校学科建设提出了很多合理化的建议。未来将沿着目前的成果继续开展与高校的各类合作,将在翻译实训基地建设、翻译实验室建设项目上重点发力。
全球化使得翻译及其相关产业作为沟通各国、各民族、各种文化的重要载体,渗透到各个领域,也在促进世界多元化的交融与发展方面发挥着越来越大的作用。在钟倩看来,语言是人与人沟通的桥梁,全世界查明的语言有5651种,而大部分人只掌握了自己的母语,想要互相交流就需要翻译。因此,汉景彤盛以“根植中国、沟通世界”为企业使命,在注重自身高速发展、迈向国际化的同时,还积极地承担企业的社会责任。在未来,钟倩希望汉景彤盛的服务与产品可以推动文化更好的融合,让文化的沟通无障碍,让人类的沟通无障碍。
让我们一起祝愿钟倩在追寻理想的过程中收获满满!
本站记者:杨洋