南京南站英文名要改成汉语拼音?
日前,铁道部下发通知,铁路车站站名的英文拼写将统一采用汉语拼音。例如“东南西北”这样的方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。比如,“北京西站”的英文将被翻译为“Beijingxi Railway Station”。对此,网友们议论纷纷:“有点别扭”“外国人看得懂吗?”而南京南站工作人员表示,他们暂时没有接到更换英文拼写的通知,一旦需要更改,会及时告知市民。
方位词要采用拼音
通知表示,涉及“地名+方向”的站名,方位词将统一采用汉语拼音。也就是说,“东南西北”将直接被标注为拼音。对此,网友意见大相径庭。
一部分网友表示赞同,“站名有的地方是英语、有的地方是拼音,还是统一了好。”“早该这样,不然外国人问个路,我们都听不懂。按照拼音念,至少我们可以猜出来。”
不过,坦言“哭笑不得”的网友也占了很大一部分,“东南西北的拼音看不懂,老外们反而会感到莫名吧。”
铁路车站站名到底该怎么翻译,南京地名专家薛光给出了自己的看法。他以南京南站为例,按过去的习惯,“南京”是专名,“南站”是通名;而目前铁道部的做法是,将通名进行了“专名化”,也就是说“南京南”变成了专名,“站”变成了“通名”。不过,国务院早在1978年就已作出了明确规定:地名标志上中国地名的罗马字母拼写(包括专名和通名),应当采用汉语拼音,而不得使用外文。30多年来,国务院颁布的《地名管理条例》、全国人大颁发《中华人民共和国语言文字法》,以及民政部、国家质检局、原中国地名委员会等部门都一直是这样明文规定的。因此,他认为方位词翻译成汉语拼音,是正确的。
车票已经悄悄变了
至于南京南站的翻译是否全部要变成“NanjingNan Railway Station”,南京南站的工作人员表示,他们暂时还没有接到类似的通知,一旦需要更改,火车站会及时告知市民。不过,市民们发现,他们购买的火车票上,“南京南站”的翻译已经悄然变成“NanjingNan”。
有网友指出,其实南京南站在刚刚运行时,车票上的翻译就是“NanjingNan”,但为了和当时全国其他城市的译法统一,从去年7月14日起,将翻译名改成了“Nanjing South”。细心市民同时指出,地铁站上的翻译依旧保持着“Nanjing South Railway Station”。“地铁站上一个样,火车票上另一个样。”市民担心,译名不一样,可能会给初来南京的外国人造成困扰。
□现代快报记者 王颖菲