精益求精 不负重托—访上海汉景彤盛商务咨询有限公司总经理钟倩女士_新浪地产网
关闭广告

精益求精 不负重托—访上海汉景彤盛商务咨询有限公司总经理钟倩女士

提要:公司在服务的过程中强调专业、高效、换位思考、精益求精。从2004年成立以来,公司一直都非常忙碌,尤其是近几年,更是在高端市场占据了半壁江山。

  记者:您好,作为上海汉景彤盛商务咨询有限公司的创始人和总经理,你是怎么走上创业这条路的呢?

  钟倩:我曾经从事过翻译工作,这个工作本身也是我的爱好,每完成一项任务我都会格外开心。此外,我的性格属于比较细心的,而且较为坚韧,认准了一件事情,我就会竭尽全力去做。在从事翻译工作的过程中,我了解到许多客户的需求,也结识了很多业界的高端人才。2004年,我开始与两名国际会议组织方面的专家和上海最好的同传翻译合力创办上海汉景彤盛商务咨询有限公司。到今年为止,已经过去了17年,公司已经发展成为业界的标杆,在高端市场领域一览众山小。

  记者:在翻译服务行业,您认为自己的公司的优势是什么?平时公司的业务忙碌吗?

  钟倩:我们公司的优势主要集中在高端行业,公司在服务的过程中强调专业、高效、换位思考、精益求精。从2004年成立以来,公司一直都非常忙碌,尤其是近几年,更是在高端市场占据了半壁江山。从公司以往的成功案例中不难发现,在每年的旺季,大致就是3到6月份以及9到11月份,公司都会为各大投行、国际知名大企业提供300多场同声、交替翻译业务。因为译员主要来自于国际口译协会的优秀人员,同时他们亦是联合国或者欧盟认证的同声翻译。有些客户的中国区年会时间持续比较长,例如:德意志银行、摩根斯坦利等,这些企业的年会为期一周,再加上前后期的周边路演等等,一般会让公司持续忙碌一个月的时间。许多企业的年会已经成功举办了10多年,每年都是由我们公司负责提供所有的翻译及配套的翻译设备。

  记者:您刚刚提及的配套翻译设备指的是?

  钟倩:举个例子,就像我们做同传,就需要有专门的小房子,公司会安排2到3名译员坐在里面,通过现场的音响设备,将语音传入耳机中,再通过话筒将翻译的语音传达给参加会议的人员。参与会议的人员如果有翻译需求,就需要领取耳机,当然有些人本身就能熟练掌握多种语言,那就不需要此项服务。

  记者:据了解,高端翻译市场的竞争也是非常强的,那么,汉景彤盛是如何在激烈的竞争之中脱颖而出的呢?

  钟倩:我想应该是真诚的态度和极致的服务,公司很多客户都已经是我们十余年的合作伙伴,而且还有一部分老客户为我们介绍了许多新朋友。

  作为汉景彤盛的客户,不论您需要的是一小篇普通文件的翻译或是大型研讨会的口译,您都将获得快速及时的回应、资深的笔译及口译人员、绝对的安全保密。从签订合同开始,每一个项目均有专员负责起始、跟踪、备案、更新及修正,并时时保持联系。项目专员的参与,能帮助译员更好地了解客户的产品或服务,特别是在专业术语方面。为了保障服务质量,我们只使用经认证且具备专业背景的高资质译员,并配以高水平的译审人员,形成知识、专业、风格方面的互补,从而达到最优组合、创造出最为完美的翻译作品。更为重要的是,汉景彤盛严守职业操守规范,认真处理每一份稿件,本着对客户负责的态度,严守商业机密。此外,汉景彤盛还不定期地升级其软件系统,确保在保存和传送文件时保证客户的信息安全。

  记者:所以您的公司业务范围越来越广,经营的越来越好!

  钟倩:也可以这样说,公司的用心,客户是可以充分感知的。

  记者:能不能介绍一下公司以往的成功案例?

  钟倩:实际上有很多成功案例,例如:F1方程式大赛自打2004年进入中国以来,我们与众多国际知名的大型公关公司合作,为不同的团队提供翻译服务。

  除了旺季的300多场口译服务以外,我们还为高端客户提供配套的笔译服务。比如每两年一次中国社会保障基金理事会( national council for social security fund )会向全球招募合格的境外投资者管理其资产及社保基金。我们会为3到4家基金公司翻译其标书,陪同出席几轮面试并提供后续每月或每季的资产管理报告( portfolio reports )。

  同时,雅诗兰黛集团也是我公司十多年的客户,旗下所有品牌入驻中国都离不开我们翻译团队的支持,包括但不限于 Estee Lauder, Clinique, La Mer, Jo Malone, Lab Series, Bobbie Brown, Origins 等等。目前,纽约总部在也和我们积极合作,2020 疫情期间提供线上ZOOM 会议翻译支持,并为各大彩妆护肤品牌的概念系列提供笔译服务。

  记者:您公司的业务范围都包括哪些呢?

  钟倩:简单地说,我们主要提供笔译、网站翻译以及法律文书、技术翻译以及口译等服务。

  笔译是我们最常见的业务服务,主要包括公司概况简介、新闻稿、广告、产品资料、促销、简历及其他普通稿件。

  网站翻译是近年来公司发展较快的一项业务,随着国际互联网深入我们的生活之中,并对我们的生活产生了较为深远的影响。网站,这一经济有效的新传媒方式正在不断壮大,公司的网站不仅能体现出公司的形象,而且正深入地影响着公司的业绩。我们提供的网站翻译服务可以帮助企业提升形象,实现真正的本土化。

  高效精确的法律文书翻译是我们引以为豪的一项服务。无论是法院传票、法庭陈述或证供录音记录的副本,公司都能提供高质、经济、高效的服务。所有法律文书的翻译都由该领域的专业人士担当,比如合同法,劳动法以及其他相关法律。我们公司还能提供技术翻译服务,技术类的专业人士是翻译手册、用户指南或其他技术文档的最佳人选。不管是工程、技术或者其他专业领域的技术翻译,我们汉景彤盛都能为客户找到合适的译员。

  除此之外,我们公司还为客户提供口译服务。主要是提供全方位的同传和交传服务。

  记者:同传和交传服务具体是指什么呢?

  钟倩:两者主要是服务范围不同,通常,同传应用于联合国大会、审判以及大多数的国际型会议,论坛和产品发布;而交传则通常应用于宣誓、小型商务会谈、会议以及随同参观访问中。

  记者:疫情对于公司的业务发展有没有影响?

  钟倩:受2020年疫情的影响,口译部分现场活动要么取消,要么改为线上进行,业务受到了一定的影响。笔译方面的变化不大,相反还较往年有较大增幅。上市公司年报、奢侈品的营销推广和文学方面的翻译是近期工作的重点。

  记者:请您谈谈公司的发展愿景或规划

  钟倩:2019年中国译协提供的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。即便如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。主要是因为:首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。所以,翻译市场的繁荣给中国翻译产业带来了前所未有的机遇,同时也带来了巨大的挑战。

  未来几年,我们希望能继续发挥自身在高端市场的优势,同时考虑与高校合作培养专业人才。目前有两个高校在洽谈中。

  记者:有人说,从事翻译行业是非常难的,请问您有没有切身体会?

  钟倩:是的,除了专业水平过硬之外,要做好翻译,还需要具备良好的职业素养和职业道德。需要时刻摆正位置,记住自己的身份是“翻译”。很多人总结过一个观点,认为翻译就是传话筒,基本原则就是“忠实”原则,不能篡改原意,这同时也是一名合格翻译的职业道德。在任何时候,翻译都不应忘记自己的身份,自己绝非讲话者或原作者,所听到的话或拿到的文件也并非自己的语言和作品。就其实质,翻译起着桥梁与沟通的作用。

  记者:还有人说翻译是一个再创作,每一个翻译过来的作品,都会有翻译者的影子在,你是怎么理解这句话的?

  钟倩:我认为这种说法主要针对的是文学作品。这个问题有两个方面的理解,在文学作品翻译中,每一个翻译过来的作品,都会有翻译者的影子在。但对于专业的翻译服务来说,翻译者不是一个创造者,他是一个匠人,应该是一位非常能干的匠人。马悦然曾经说过这样一句话,翻译家就是奴隶,是作者的slave,要听主人的话,向主人学习,为主人服务。实质上,就是说什么都能翻译,但一切应以原话、原作为本,不得随个人的好恶而有所取舍、任意增减,原文中的所有信息都不能曲解,不能改变这个作品的原意,这很重要。所以说,从这个意义上而言,一个翻译家不是一个创造者,而是一个匠人。

  记者:未来还会有很多人进入这个行业,您对于这些后来者想说些什么?

  钟倩:如果还处于求学阶段,我认为最重要的就是要打好基础,也一定要打好基础,这是做好工作的根本。无论是从事口译还是笔译翻译,双语互译的能力都很重要。做好翻译,学好母语和外语同等重要,双语国家的文化、背景知识都要熟练掌握。

  此外,人工智能(AI)正在大举进军各行各业,我们行业也不例外。前些日子市场炒作大热的科大讯飞翻译器,现场发布会其实是我们同传在背后进行人工支持。翻译的行业细分十分广泛,如果普通的出国旅行,日常生活可以借助AI 实现,但是专业性强的领域,诸如化工、医药、法律、金融一定需要具备强大专业背景的翻译人员才能实现有效沟通。而且随着国际化发展,高端翻译会更加受到那些重视翻译质量的企业青睐。另外,小语种翻译仍旧是市场上的稀缺项目,笔译还好些,口译方面最优秀的人才基本都在政府部门。有志于此的年轻人们可以在这些方面留意,寻求发展机会。

  记者:您对于行业发展有什么看法 ?

  钟倩:当前,日益扩大的对外经济文化交流已在中国催生出百亿元人民币的翻译市场,大量翻译公司也涌现出来,发展前景非常乐观,但是,中国翻译行业整体的服务质量和人才管理有待进一步提高。

  当前,中国的翻译服务市场在急速膨胀。全国各类专业翻译注册企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在北京,翻译注册公司就有100多家。上海市翻译实力位居全国前列,但真正具实力的专业翻译公司却屈指可数。与翻译服务业相对较发达的欧美国家相比,中国新兴的翻译市场还需要进一步规范。与此同时,翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。目前国内翻译从业人员超过100万,但其中真正具有高素质的专业人才并不多。大量不具备专业素养,甚至缺乏职业道德的人涌入业内“淘金”,导致队伍良莠不齐,服务质量难以保证。

  记者:在您看来,如果从专业角度出发,一个优秀的翻译需要具备哪些条件呢?

  钟倩:作为一个优秀的翻译,需要具备广博的学识、宽阔的胸襟、清醒的头脑、扎实的作风和向上的精神。  

  首先,要保持良好心态。不管做笔译还是口译,都是和语言打交道,语言是思维的体现。人们情绪高昂或低落都会通过说话的方式语调等流露出来,作为职业译员,就要在各种情绪下保持一种职业的严谨状态。可能大家会觉得这主要集中在做口译,其实做笔译同样也是,如果译员将自己与原文不相符的个人情绪流露在字里行间,那么译文的质量必然会受到影响。

  其次,要有技巧地做好翻译的“传话筒”角色。不少人在开始翻译工作时,往往很难进入翻译状态。很多人在给别人做翻译时,经常忘了自己在做翻译,而是开始和要翻译的人对话起来。他不自觉地对另一方的谈话做出本能的反应,而忘记自己的“翻译”身份,工作应该是“传话”而不是“对话”。在笔译中,这种现象也存在。有的人可用双语写文章,却不能做翻译,将母语译成外语或将外语译成母语这种情况都存在,原因是他们通常在单语状态下“写作”而不是在双语环境中“翻译”。

  记者:能分享一下您平日具体的学习途径和给自己“充电”的方式吗?

  钟倩:其实翻译作为“杂家”,是个需要不间断学习的职业。哪怕作为管理者,也需要紧跟行业的最新资讯。工作就是最好的学习充电!同时也是给孩子树立一个“学无止尽”的好榜样。

  记者:两三年内对自己的期望是什么?接下来最想做的事情又是什么?

  钟倩:作为一名两个孩子的母亲,我期望自己能更好地平衡好工作与家庭的关系。工作方面,希望在培训这一块能有建树;家庭方面,希望更多地参与到孩子的学习生活中。

  记者:希望您可以梦想成真!

  钟倩:非常感谢!  

  本站记者/杨洋

新浪地产

标书相关的智库下载

更多

标书相关的社区论坛

更多
快捷导航