把握每场演绎 让人生与众不同——上海汉景彤盛商务咨询有限公司总经理钟倩访谈_新浪地产网
关闭广告

把握每场演绎 让人生与众不同——上海汉景彤盛商务咨询有限公司总经理钟倩访谈

提要:上海汉景彤盛商务咨询有限公司是一家亚洲知名的翻译机构,目前向包括财富500强企业,金融机构、律师事务所、知名国际组织、教育机构、卫生保健组织及其他众多专业机构提供专业的英中以及中英翻译服务。

  记者:能否请您简单自我介绍一下?

  钟倩:大家好,我是钟倩,目前担任上海汉景彤盛商务咨询有限公司的总经理,多年的翻译服务行业从业经历,让我积累了很多的经验,我非常喜欢从工作中不断汲取新知识的感觉,那种满足感非常真切。

  记者:能给我们介绍一下您的公司吗?

  钟倩:上海汉景彤盛商务咨询有限公司是一家亚洲知名的翻译机构,目前向包括财富500强企业,金融机构、律师事务所、知名国际组织、教育机构、卫生保健组织及其他众多专业机构提供专业的英中以及中英翻译服务。我们公司的服务定位是信、达、雅,业务工作中我们讲究诚信、致力于为有需求的客户提供一站式的服务。服务过程中讲究精确、细致、高效,让客户在与我们的业务往来过程中,感受到舒适、妥帖的高品质服务。

  记者:作为汉景彤盛的创始人,您不仅是中国商业经济学会商业创新研究院研究员,美国翻译协会专家会员,还凭借雄厚的实力先后荣获多个奖项,从公司的网站上了解到,

  您曾在2017年第四届华尊奖评选中荣获中国翻译行业杰出人物表现奖;在2018年中国第二届中国创新与经济融合发展大会中荣获中国翻译行业影响力人物;还曾在2019 年第六届中国品牌影响力评选中荣获中国翻译行业突出贡献人物奖。可以说您是这个行业中的佼佼者,得到了众多业界专家的认可,那么您对这个行业的发展有什么看法呢?

  钟倩:我一直觉得所有的荣誉都是我们公司获得的,并不是颁给我个人。另外,我认为这个行业当前正在处于大浪淘沙的良性发展时期,前途无限、未来可期。

  记者:您的意思是公司中还有许多像您一样优秀的专业人士,对吗?

  钟倩:当然,我们公司是一个非常团结、非常有力量的团队,公司员工都有一个共同点,尤其是从事翻译服务的员工们,可以说他们都是各个领域的语言专家。我们立足国际视野与行业未来,积极构建高端人才团队,对于翻译项目出处的文化背景、语言习惯、专业术语等均有深入的把握,具有良好的语言翻译能力,是值得信赖的语言专家。值得强调的是,我们公司人才团队非常完善,足以支撑我们向客户提供各个专业的翻译服务。比如我们的专业同声传译团队,所有的译员均具备最高水准的专业资质,他们或是国际口译协会会员,或为联合国认证同传,或受欧盟认可,还有一些曾在麦肯锡及道琼斯等专业机构服务过。

  记者:能够感受到您公司非常的专业,那么,公司主要提供哪些服务呢?

  钟倩:汉景彤盛自成立以来,已经与多个翻译机构建立了合作伙伴关系,承接各种口译、笔译业务,涉及汉、英、法、日、德、俄、韩等多个语种之间的双向交流和资料翻译业务,同时,还积极拓宽多语种翻译的业务领域,以专业水准和高质量的服务获得了业界的高度认可,服务对象包含众多的知名企业与各式大型会议,合作的知名企业包括西门子、德勤中国、裕泰祥、雅诗兰黛集团等,备受客户的赞誉与信赖。眼界决定宽度,观念决定高度,行动决定未来,华译期待与更多的的有志之士携手同行,我们一直在坚守对客户的承诺和经营理念,努力把公司打造成行业的领军品牌和值得客户信赖的合作伙伴。

  记者:看的出来,您非常喜欢自己的职业,那么,选择这个行业的初衷是什么呢?

  钟倩:其实,就是出于发自内心的热爱,包括公司创办以来,我也都是从最基本的工作开始,办各种手续、联系业务......可以说公司里的所有岗位我全都做过。我的个性是一旦决心要做一件事就要全力以赴,争取做到最好,所以创办公司的时候我就想我要什么都学、什么都做。选择这个行业也是一种机遇,当时,毕业找工作之时,一个偶然的机会我参与了一本书的翻译工作,历时半年多,在这个过程中我渐渐发现做一名译员是一个不错的选择,也与我的性格相符。接着,我就开始了走上了这条职业道路,先后与多家翻译公司合作。后来,在工作中我发现很多客户的需求非常专业,时间要求也很急,除了翻译之外,还有很多客户需要会务服务等工作,恰好我在工作中也认识了很多译员,我就开始创办公司,为这个行业服务,也得到了员工的拥护和客户的认可。

  记者:那么,您所擅长的翻译领域是?有什么经验可以分享给大家吗?

  钟倩:在这个行业工作多年,现在我已经专注与管理和服务,很少自己翻译了,刚刚进入行业的时候,我参与过的项目可谓五花八门,涉及各行各业,如化工、电影、化妆品、电子器件、汽车、家居、矿业、工业品等,其中我感触最深的就是客户对译文的要求不尽相同。有的客户格外注重格式和标点符号的使用,在这方面有严格规定,比如全角和半角标点的使用。而有的客户格外注重用词规范性,比如早先我翻译过一个工业项目相关的英译中任务,难度并不高,但译文上交后,客户并不满意,并反馈说很多用词不能说是错误的但并不算规范,于是我又花了不少时间重新查词并修改译文。

  记者:看来,翻译行业也是一个需要终身学习的,您在生活中会通过何种方式提升翻译综合能力?

  钟倩:说的非常好,其实,对我而言,翻译就是一个不断学习的过程,译者应当有一颗匠心。我将每一次的翻译工作视作一次不错的学习机会。除了交出令客户满意的译文外,从原文中学习尤其重要,比如在翻译或校对英译中稿件的过程中,阅读原文时我会留意并记录下一些自己不熟悉的词汇、表达方式或者是较为熟悉的词汇或短语在特定语境下更加“信达雅”的译法,以便今后翻译相关内容的中译英稿件时能用上。另外,每天我都会尽量抽出一些时间在一些语言学习类的网站上读读新闻,除了提高英语水平,这样做还有助于扩大知识面,因为对翻译行业而言,背景知识的掌握和英文能力同样重要,某些情况下甚至比基础专业知识更为重要。因此,我一直也是这样要求我的员工,永远不能停下学习的脚步。

  记者:有没有自己所欣赏的翻译家?

  钟倩:以前对于中国的翻译家我只能报出钱钟书、傅雷这些跨界牛人的名字。印象最深的就在翻译效果方面,傅雷认为“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。为了高质量的译文输出,优秀的译者往往在工作中展现出一丝不苟的工匠精神,日积月累的实践与经验换来对文字的精准把控。而从事翻译服务行业之后,因为需要不断地学习,我通过网络资料认识了外交部的“翻译天团”,她们不仅外语能力出众,而且沉着认真、谈吐大方,堪称学习典范。虽然口译与笔译算是两个不同的行业,但也有很多共通之处。在翻译这条道路上,太多的专业人士都在默默耕耘,更多隐没在幕后的故事尚待发掘。网络上有很多关于“翻译天团”的介绍和访谈文章,从中我了解她们的成长经历和学习方法,让我受益匪浅,也推荐想进入这个行业的年轻人多关注、多学习。

  记者:这个提醒很中肯,希望业界的年轻人找准学习方向,那么您在业余时间有什么样的爱好?

  钟倩:读万卷书,行万里路吧,闲暇之余,我喜欢看电影、看电视剧,看各种体育比赛。此外,每年我都会为自己安排一次不算短的旅行,去拥抱大自然的美景,体验不一样的人文,品尝各地独有的美食,这不仅是为了缓解工作和生活上的压力,还能换换心情。但这几年因为工作会比较忙,出去玩的机会变少了,但还是想要坚持每年带孩子出去旅游一次。也特别喜欢跟不同行业的人聊天交流,觉得从不同的人身上能学到不同的东西。

  记者:现在有很多年轻人正在从事翻译工作或者行进在进入翻译行业的道路上,您想对他们说些什么?

  钟倩:我想问问他们,您是把翻译做成一个谋生的手段还是把翻译做成一种工具呢?首先要明确这一点,因为只有明确了目的才能采取相应的措施去实现这一目标。

  有方向的努力,才有最大的收获。如果您兴趣就是在文学翻译上,那么学习科技翻译,没有太大的必要性的。也就是说,明确自己想从事的具体的翻译行业,比如化工类的科技翻译,中译英类的新闻翻译,具体翻译行业确定之后,有针对性的制定学习计划和成长战略,才能少走弯路。至于具体怎么学,各有各的道。请相信,书山有路勤为径,译海无涯苦作舟。

  如果您相信从事翻译这个职业能够实现您的梦想,完成人生的追求,那请您认真的了解一下翻译这个行业,摸索一下翻译这个职业。做翻译并不像大家想的那么简单,不是学好英语就能做好英语翻译的,要进入这个行业,请先请教一下翻译行业里面的人,多看看这方面的论坛,了解一下。

  记者:如果想做翻译,要了解翻译行业的哪些方面?

  钟倩:在我看来,有三个方面是必须有所了解的:

  第一个方面是工种,因为翻译是个大类,这个细化之后分支其实是很难统计的。首先,笔译口译不同。而这两个大类又能往下细分。比如笔译又可以分为科技翻译,文学翻译,新闻翻译。科技翻译也可以细分,建筑,纺织,采矿,石油,电力,航空等等这个如果细分下去,是无穷尽的。

  第二个方面是工作单位,很多人想做翻译时其实没有考虑过这个问题。而实际上,这个问题很重要,因为实实在在的说,这个关系到您的收入,地位,工作方式,生活方式,这是基础,更是方向。比如,国企需要翻译,央企需要翻译,此外还有民企,外企。这是工作单位所有制。另外,在翻译公司做翻译,与在其他类型企业做翻译也不一样。我们不唱高调,脚踏实地地说,工作单位,是入行前最需要考虑的问题。

  第三个方面是工作方式,有些单位的翻译,可能需要每天八九个小时对着电脑;有些翻译工作,可能一年四季不能回家。但基本上从事翻译有一个共同点,这是一个必须不断学习的职业,这是一个注定是为他人做嫁衣的职业。还有其他的具体情况,就需要有心人去认真了解。

  记者:怎样才能找到最合适自己的翻译工作?

  钟倩:要知道自己适合什么样的单位,是国营企业,外资企业,民营企业还是翻译公司呢?是适合做笔译呢还是适合做口译?这些问题解决之后,再去找适合的翻译工作。

  在经过理性分析认定目标可行之后,就是制定具体计划了。比如您想去外交部做翻译,那么考公务员基本上是必须的,或者就一定要去京城名校。想做口译,口语不过关也是不行的。路是一步步走出来的,要持之以恒,也不能轻易放弃。在翻译的道路上,立长志比常立志更加现实。

  记者:您曾经提及,想从事翻译,一定要得到家人的支持,对吗?

  钟倩:是的,这是我经常说的一句话,我个人认为比较重要。人都有家庭的责任,无论老少。尤其是年轻人,您大可以学大洋彼岸的美国人一样追求理想不顾一切,但是也要考虑父母的感受。有了父母的支持,事业发展会更顺利。

  其实,学无止境,我也同样在翻译的道路上刚刚起步,甚至还不敢说在走,而是在爬行。因为这个行业,需要学习的知识和需要历练的能力真的超乎想象。 五年,十年,甚至二十年,也未必能直立行走。但至少这应该是一个前行的目标。

  记者:我感觉您对行业的理解是非常到位的,能问问您的座右铭吗?

  钟倩:从创办公司以来,我的座右铭只有一个,那就是“把握每场演绎,使翻译行业更上一层楼”。从事这个行业是有一种使命感在的。近年来,中国对外文化交流和传播严重“入超”,“文化赤字”巨大,而翻译工作已成为改变这一现象、推进中国文化更大规模“走出去”的重要环节。作为沟通中外交流的桥梁和媒介,翻译工作直接决定中国对外传播的效果,也是一个国家对外交流水平和人文建设环境的具体体现。

  记者:能详细地说一说您的理解吗?

  钟倩:中国五千年悠久璀璨的历史文化不仅属于中国,也属于世界,中国理应对新世纪世界文化格局的形成做出自己的贡献。然而,目前中国文化的对外传播及其对世界的影响力与中国文化的自身内涵与厚度相比相去甚远。更完整、系统、准确、深入地向世界说明中国,真正实现中国文化与世界文化的汇通与融合已成为翻译工作者所应承担的社会责任和历史使命。

  记者:非常感谢您接受我们的采访,也祝您的公司发展的越来越好!

  钟倩:谢谢!我会继续努力!

  文/王钊

新浪地产
关键词:大洋彼岸  

大洋彼岸相关的智库下载

更多

大洋彼岸相关的社区论坛

更多
快捷导航